miércoles, 23 de junio de 2010

Au revoir - Hasta la vista

Notre petite histoire est arrivée à sa station terminus. Vraiment? Est-ce que ces 21 mois pendant lesquels on a partagé toute sorte d'efforts, d'activités, d'expériences, de voyages, d'accents, de mots... sont vouées à n'être qu'un beau souvenir?
Ce n'est pas possible, notre engagement d'enseignants, d'apprenants et de citoyens européens du XXIème siècle doit faire de ce projet une autre marche de notre tâche interminable. Se hace camino al andar. Las Canteras et Berthelot ont toute la vie devant eux.

Nuestra pequeña historia ha llegado al final. ¿De verdad? ¿Acaso estos 21 meses en los que hemos compartido toda clase de esfuerzos, de actividades, de experiencias, de viajes, de acentos, de palabras... están condenados a ser solamente un bonito recuerdo?
No puede ser, nuestro compromiso de enseñantes, de estudiantes y de ciudadadanos europeos del siglo XXI debe hacer de este proyecto un peldaño más de nuestra interminable tarea. Se hace camino al andar. Las Canteras y Berthelot tienen toda la vida por delante.



martes, 22 de junio de 2010

Jornadas deportivas - Journées sportives

Los días han pasado rápido y el momento del adiós está cerca. Triste pero inevitable, para no darle más vueltas dedicamos el tiempo a jugar al baloncesto y al balonmano. Después nos reunimos con padres y profesores para celebrar una merienda de despedida.

Les jours se sont envolés et le moment de l'au revoir est prochain. Triste mais inévitable, pour n'y plus penser ont a passé le temps à jouer au basket et au handball. Plus tard on a eu un goûter de départ avec les parents et les professeurs.

lunes, 21 de junio de 2010

Sarlat, Périgord Noir - Sarlat, Périgord Negro

Al este de la vasta región de Aquitania, cerca del Valle de Dordogne, Sarlat, la capital del Périgord Negro, se encuentra en el corazón de una zona boscosa. El nombre de Sarlat evoca por sí mismo la cultura y los placeres gastronómicos. Su reputación en todo el mundo está ligada a su rica historia desde la Edad Media. La evolución a lo largo de los siglos ha dejado un patrimonio excepcional. Sarlat es la primera área protegida en Francia que ha sido restaurada gracias a la Ley Malraux de 1964. Su clasificación como Ciudad de Arte e Historia confirma su alta calidad arquitectónica. Sarlat también tiene la mayor densidad de monumentos catalogados e históricos. Sus calles medievales y sus plazas soleadas, muy animados los días de mercado, dan lugar un ambiente de lo más placentero. Desde 1928, los cineastas han encontrado en estos lugares extraordinarias localizaciones para la realización de películas históricas.


A l’est de la grande région Aquitaine, à proximité de la vallée de la Dordogne, Sarlat, capitale du Périgord Noir, est située au cœur d’une zone boisée.
Le nom de Sarlat évoque à lui seul les plaisirs gastronomiques et culturels. Sa réputation mondiale est liée à sa riche Histoire depuis le Moyen Age. L’évolution au cours des siècles lui a légué un patrimoine d’exception.
Sarlat est le premier secteur sauvegardé de France à avoir été restauré selon la loi Malraux de 1964. Son classement en tant que Ville d’Art et d’Histoire confirme sa grande qualité architecturale. Sarlat est aussi connue pour détenir la plus forte densité en monuments historiques et classés. Ses ruelles du Moyen Age et ses grandes places ensoleillées, particulièrement animées les jours de marchés, offrent un cadre de vie des plus agréables.
Depuis 1928, les cinéastes ont trouvé en ces lieux un décor authentique pour le tournage de films historiques.


viernes, 18 de junio de 2010

Burdeos y el Museo de Aquitania - Bordeaux et le Musée d'Aquitaine

Un paseo por Burdeos muestra no solo la riqueza sino también la belleza de esta ciudad considerada patrimonio universal por la Unesco.

Burdeos es ejemplar por la unidad de su expresión urbana y arquitectónica, arquitectura clásica y neoclásica, que no ha visto prácticamente ninguna ruptura de estilo lo largo de más de dos siglos. Comprometida desde 1996 con una ambiciosa renovación urbana, la ciudad sigue su transformación , combinando su singular patrimonio arquitectónico del siglo XVIII con una nueva arquitectura moderna. Con la llegada del tranvía, el sistema de desplazamientos urbanos fue rediseñado, permitiendo tener nuevos espacios para bicicletas. Desde junio de 2001, la ciudad cuenta con un servicio municipal que ofrece 3000 bicicletas gratuitas para utilizar en los 200 km de carriles bici en la ciudad, especialmente a lo largo del Garona.
La reforma de los muelles representa un aspecto clave de la transformación de Burdeos, que cobra vida ahora en torno a su río: los paseantes se encuentran allí cada fin de semana convirtiendo las dos orillas en un "paseo" a la española. Este es el lugar de todas las festividades: Burdeos celebra el vino y Burdeos celebra el río ...




Une promenade par Bordeaux montre non seulement la richesse mais aussi la beauté de cette ville inscrite au patrimoine mondial de l'Unesco.

Bordeaux est exemplaire par l’unité de son expression urbanistique et architecturale, architecture classique et néoclassique, qui n’a connu pratiquement aucune rupture stylistique pendant plus de deux siècles.Engagée depuis 1996 dans un ambitieux projet de requalification urbaine, la ville poursuit sa transformation, mariant son patrimoine architectural exceptionnel du XVIIIe siècle à une nouvelle architecture contemporaine.Avec l’arrivée du tramway, c’est l’ensemble des déplacements urbains qui a été repensé, offrant notamment une nouvelle place aux vélos. Depuis juin 2001, la Mairie met plus de 3 000 vélos gratuits à la disposition des Bordelais afin qu’ils profitent des 200 kilomètres de pistes et bandes cyclables dans la ville, notamment le long de la Garonne.Le nouvel aménagement des quais représente un aspect essentiel de la transformation de Bordeaux qui s’anime désormais autour de son fleuve : les promeneurs s’y retrouvent chaque fin de semaine transformant les deux rives en "paseo" à l’espagnole. C’est aussi le lieu de toutes les fêtes : Bordeaux fête le Vin et Bordeaux fête le Fleuve...

Aunque no siempre la riqueza tuvo un origen completamente limpio. El profesor Jérôme Lauseig del Servicio educativo para Secundaria de los archivos deprtamentaales de Gironde ha elaborado las siguientes actividades relacionadas con Burdeos como puerto negrero. Se pueden descargar en EsclavageLauseig. Nuestros alumnos las utilizaron en su visita al Museo de Aquitania.

Bien que la richesse n'ait pas toujours eu une origine tout à fait propre. Le professeur Jerôme Lauseig du Service éducatif du Secondaire des Archives départamentales de la Gironde a élaboré les activités suivantes sur Bordeaux, port négrier. On peut les télécharger à EsclavageLauseig. Nos élèves les ont utilisées lors de leur visite au Musée d'Aquitaine.


jueves, 17 de junio de 2010

Saint- Émilion

La richesse de Bordeaux et de la Gironde est étroitement liée au commerce, et en particulier au commerce viticole. Bordeaux est la région à vin la plus connue de France. Elle compte 120 000 hectares de vignobles, 7 000 châteaux et s'étend sur environ 80 kilomètres autour de la ville sur le plus grand estuaire d'Europe le long de trois rivières (Gironde, Garonne, Dordogne) ce qui crée un environnment approprié au développement du raisin et du vin; elle représente ainsi un tiers du vin français.Celui-ci est généralement plus cher que les autres vins mais sa renommée est internationale et son goût inimitable. Saint-Émilion est le village vignoble symbole de cette richesse.

La riqueza de Burdeos y de Gironde está estrechamente ligada al comercio, y en particular al comercio vitícola. Burdeos es la región de vino más conocida de Francia .Cuenta con 120 000 héctares de viñedos, 7 000 castillos y se extiende sobre 80 kilómetros aproximativos al rededor de la ciudad en el más grande estuario de Europa lo largo de tres ríos (Gironda, Garona, Dordoña) lo que crea un entorno propicio al desarolllo de la uva y del vino ; así representa un tercio del vino francés. Éste es generalmente más caro que los otros vinos pero su fama es internacional y su sabor inimitable. Saint- Émilion es el pueblo de viñedos símbolo de esta riqueza.






Plus d'information sur Saint-Émilion: entrée du 23/6/2009

Más información sobre Saint-Émilion: entrada del 23/6/2009

miércoles, 16 de junio de 2010

La albufera de Arcachon y la duna de Pilat - Le bassin d'Arcachon et la dune de Pilat


El año pasado el sol nos quemó, este acabamos empapados. Pero la visita a la duna es todo un clásico de los intercambios Villalba-Bègles. Las ostras, la arena, el mar, la belleza sin fin de este paraje. Imprescincible.



L'an passé le soleil nous a brûlés, celui-ci l'averse nous a trempés. Mais la visite de la dune est un classique des échanges Villalba-Bègles. Les huitres, le sable, la mer, la beauté sans fin de cet endroit. Incontournable.


Una información más extensa sobre la duna está disponible en la entrada del 17/6/2009.
Plus d'nformation sur la dune disponible sur l'entrée du 17/6/2009.


Mauriac rentre chez lui - Mauriac vuelve a casa

Après avoir été exposés à Las Canteras, les affiches élaborées par les élèves espagnols sur Mauriac et le paysage d'Aquitaine et sur celui de la sierra madrilène ont aussi voyagé à Bègles. En ce qui concerne Mauriac on peut dire qu'il est rentré chez lui, à sa querencia:

"J'ai lu dans l'admirable livre d'Ernest Hemingway Mort dans l'après-midi, que les Espagnols appellent querencia l'endroit de l'arène choisi par le taureau et où il se réfugie (…). Malagar est ma querencia. De sa terrasse, j'espère regarder l'éternité sans trop cligner des yeux…"

Comme ça, tous les élèves de Berthelot ont pu se rapprocher d'une petite partie de l'ouvrage de cet auteur bordelais. C'est sûr que les opportunités de connaître et de se connaître ne sont pas seulement le résultat du hasard. Comme dit le même Mauriac "nous méritons toutes notres rencontres. Elles sont accordées à notre destinée"

Berthelot 2010______________ Mauriac 1910



Mauriac 1968 ____ Berthelot 2010

Después de haber sido expuestos en Las Canteras, los carteles elaborados por los alumnos españoles sobre Mauriac y el paisaje de Aquitania, y sobre el de la sierra madrileña también han viajado a Bègles. De Mauriac podría decirse que ha vuelto a casa, a su querencia:

"Leí en el admirable libro de Ernest Hemingway Muerte en la tarde, que los españoles llaman querencia al lugar de la plaza elegido por el toro para refugiarse (...). Malagar es mi querencia. Desde su terraza espero ver la eternidad sin entornar mucho los ojos..."

Así, todos los alumnos de Berthelot han podido acercarse a una parte de la obra de este autor bordelés. Es bien cierto que las oportunidades de conocer y de conocerse no son solamente el fruto de la casualidad. Como dice el propio Mauriac "Nos merecemos todos nuestros encuentros. Están otorgados a nuestro destino"

martes, 15 de junio de 2010

La base submarina de Burdeos - La base sous-marine de Bordeaux

Impressionnant vestige de la Seconde Guerre Mondiale, la Base sous-marine fut construite de 1941 à 1943 pour abriter la 12e flottille de sous-marins de la marine de guerre allemande. Il est à noter que pendant sa construction et jusqu'en 1943, il n'y aura aucune attaque de la R.A.F. car Bordeaux est très éloigné de l'Angleterre (750 km).

L'organisation Todt, groupe de génie civil et militaire de l'Allemagne nazie fut en charge de la réalisation d'un grand nombre de projets de construction, dans les domaines civil et militaire, tant en Allemagne, durant la période qui a précédé la guerre et pendant celle-ci, que dans les pays d'Europe sous domination nazie, de la France à la Russie. Pour la construction de la base sous-marine de Bordeaux cette organisation a employé 2500 prisonniers ou requis (Français, Russes, Espagnols, Portugais, etc.).




Impresionante vestigio de la Segunda guerra mundial, la Base submarina se construyó entre 1941 y 1943 para resguardar la decimosegunda flotilla de submarinos de la marina de guerra alemana. Hay que señalar que durante su construcción y hasta 1943, no hubo ningún ataque de la R.A.F. ya que Burdeos está muy lejos de Inglaterra (750 km). La organización Todt, grupo de ingeniería civil y militar de la Alemnia nazi se dedicó a la realización de un gran número de proyectos de construcción, en el campo civil y en el militar, tanto en Alemania durante el periodo anterior a la guerra y durante esta, como en los países europeos dominados por los nazis, desde Francia hasta Rusia. Para la construcción de la base submarina de Burdeos esta organización empleó 2500 prisioneros o trabajadores forzosos (franceses, rusos, españoles, portugueses…).


Reconvertie depuis quelques années en équipement culturel par la mairie de Bordeaux, la Base sous-marine accueille des expositions temporaires, des spectacles d'arts vivants ou des soirées événementielles. Sur les 42 000 m2 de cette imposante construction, 12 000 m2 environ sont aujourd'hui ouverts au public.


. .... ....

Reconvertida desde hace algunos años en equipamiento cultural del ayuntamiento de Burdeos, la Base alberga exposiciones temporales, espectáculos artísticos y certámenes diversos. De los 42000 m2 de esta imponente construcción , alrededor de 12000 están hoy abiertos al público.


Des récitals de jazz sont prévues pour l'été qui s'approche. Pendant notre visite on a pu contempler une curieuse exposition d'art contemporain entre les impressionants murs de béton.


Para el verano que ya se acerca está previsto una serie de recitales de jazz. Durrante nuestra visita pudimos contemplar una curiosa exposición de arte contemporáneo entre los impresionantes muros de hormigón.






En classe - En clase

Quand on veut se connaître il est nécessaire de savoir comment se déroulent les cours dans l'autre collège. Les Français l'ont déjà fait à Madrid où ils ont partagé des cours d'espagnol , d'histoire, d'anglais... avec les élèves de Las Canteras. Maintenant c'est le moment de répéter l'expérience à Bègles. Bruno Peyrou a expliqué aux Espagnols qu'est-ce qu'il est arrivé à Bordeaux pendant la II Guerre Mondiale. Élise Bulatovic a montré comment on peut utiliser les nouvelles ressources technologiques dans pour l'ensignement des langues étrangères.



Cuando queremos conocernos es preciso saber como son las clases en el otro instituto. Los franceses ya lo vieron en Madrid donde compartieron clases de español, de historia, de inglés con los alumnos de Laas Canteras. Ahora ha llegado el momento de repetir la experiencia en Bègles. Bruno Peyrou explicó a los españoles lo que sucedió en Burdeos durante la II Guerra Mundial. Élise Bulatovic mostró como pueden utilizarse los nuevos recursos tecnológicos para la enseñanza de lenguas extranjeras.

Pour ne pas oublier le passé et pour essayer de différencier information et propagande vous avez ici ce document sur les bombardements de Bordeaux tiré du site http://www.ina.fr/

Para no olvidar el pasado y para intentar distinguir información de propaganda aquí tenéis este documento sobre los bombardeos de Burdeos proveniente de la página http://www.ina.fr/

lunes, 14 de junio de 2010

Otra vez - Une autre fois

¿Cuántas veces ya? La amistad entre el IES Las Canteras y el Collège Berthelot sigue adelante. Son más de diez los intercambios que ya se han llevado a cabo y no nos cansamos. Los alumnos de 2ºA y 2ºB del curso 2009-2010 ya están en Francia, listos para disfrutar de un atractivo programa de actividades.

Combien de fois? L'amitié entre l'IES Las Canteras et le Collège Berthelot continue en avant. Ce sont plus de dix échanges menées à terme et on n'en est pas fatigués. Les élèves de 2ºA et 2ºB (la quatrième espagnole) sont déjà en France, prêts pour s'amuser avec un très intéressant planning d'activités.

miércoles, 2 de junio de 2010

Planning d'activités 14-23 juin - Programa de actividades 14-23 de junio

Tout est prêt pour le départ des Espagnols. Voici les activités qui les attendent en Aquitaine.

Todo está preparado para la partida de los españoles. Aquí tenéis las activitades que los esperan en Aquitania.